第一种是“会翻译,不理解”。
有的句子,单词都认识,结构也清楚,甚至能翻译出来,但就是感觉不明白。
造成这种原因,有时候是因为引申不到位,比如His words didn’t go anywhere翻译出来是“他的话没去任何地方”,但这样的理解是不行的,要结合具体语境从上面的字面意思引申到“他的话没起任何作用”或“他的话没人听”之类的意思才是真理解了。
有时候是因为不理解逻辑,特别是英语本身特有的不同于汉语表达角度的逻辑比如I can’t agree more这类的表达。
有时候是因为不了解英语特定的表达方式,如How strong are your glasses? 不是问“眼镜多结实”,而是问“眼镜多少度”。
还有一种是“看懂了,说不清”。