二者的语法基本相同,区别主要在词汇及其拼写和发音,具体如下:
一、词汇
同一事物在使用美式英语和英式英语时可能会使用不同的词汇来表达。
一个广为人知的例子是,英式英语中用“football”(足球)来指代美国人所说的“soccer”(足球),而对于美国人称为“football”(橄榄球)的运动,英国人则称其为“American football”(美式足球)。
更多示例:
- 薯条:french fries/fries(美式)vs. chips(英式)
- 薯片:chips(美式)vs. snacks(英式)
- 棉花糖:cotton candy(美式)vs. candyfloss(英式)
- 公寓:apartment(美式)vs. flat(英式)
- 垃圾:garbage(美式)vs. rubbish(英式)
- 饼干:cookie(美式)vs. biscuit(英式)
- 愿意高手:green thumb(美式)vs. green fingers(英式)
- 停车场:parking lot(美式)vs. car park(英式)
- 裤子:pants(美式)vs. trousers(英式)
- 挡风玻璃:windshield(美式)vs. windscreen(英式)
- 秋天:fall(美式)vs. autumn(英式)
- 汽油:gasoline/gas(美式)vs. petrol(英式)
- 橡皮:eraser(美式)vs. rubber(英式)
- 水龙头:faucet(美式)vs. tap(英式)
- 地铁:subway(美式)vs. underground(英式)
- 排队:line(美式)vs. queue(英式)
- 电影:movie(美式)vs. film(英式)
二、拼写