不同语言发展出完全相同的逻辑和含义,大概是人同此心,心同此理吧。
举几个英语和汉语殊途同归的例子:
一、should和“应该”,都有“应该做”和“很可能”两种含义,如:
1. We should arrive early. 我们应该早到。
2. We can believe him. He should be a good person. 我们可以相信他,他应该是个诚实的人。
二、incredible/unbelievable和“难以置信”,都有“不相信”和“惊讶”两层含义。
1. I thought most of the characters in the play were totally unbelievable. 我发现该剧中的大多数角色都完全不可信。(剑桥词典)
2. She eats an unbelievable amount of food. 她的食量惊人。(剑桥词典)
三、pride/proud和“骄傲”,都有“傲慢”和“自豪”两种含义。