“爱上某人”是fall in love with sb,注意到没有,汉语用的是“上”而英语用的是“下”(fall是“落下”)。 除了“爱上”,汉语还有“恨上”“染上”“说起来”,英语对应的是descend into hatred、fall into a habit、fall into a conversation,都是“上对下”。 这大概反映的是英语和汉语看待事物的角度不同,或者说以不同的逻辑看待事物。 再说几种类似的情况:请 登录 后阅读全文 | 购账号