突破认知

以“上”对“下”,有趣!——英语与汉语思维角度的几点不同

“爱上某人”是fall in love with sb,注意到没有,汉语用的是“上”而英语用的是“下”(fall是“落下”)。

除了“爱上”,汉语还有“恨上”“染上”“说起来”,英语对应的是descend into hatred、fall into a habit、fall into a conversation,都是“上对下”。

这大概反映的是英语和汉语看待事物的角度不同,或者说以不同的逻辑看待事物。

再说几种类似的情况:

登录 后阅读全文 | 账号

摘录于《英语140 · 突破认知》· 共 279

Welcome to menglish.cn!