英语中in、on、from、at、during、by、than等介词的很多用法,都可以用“于”来翻译,只是译文更像是古汉语的语序,很是有趣。
例:
1. He is reading books in the classroom.
译:他于教室内读书。/他读书于教室。
2. He was killed by an car accident.
译:他死于一场车祸。
3. Give the book to me.
译:给书于我。
4. He is taller than me.
译:他高于我。
5. He left at midnight.
译:他于子时离开。
6. He was born on a winter morning.
译:他出生于一个冬天的早晨。
反过来,汉译英时,“于”要译作各个介词。
例:冰生于水而寒于水。
译:Ice is born of water but colder than water.
除了“于”,英语的定语后置、状语后置、使动等现象,也与古汉语很相似。表面看都是巧合,实际上呢?大概是爱因斯坦说的那样:Coincidence is God’s way of remaining anonymous. 所谓巧合,不过是上帝在匿名行事。