汉语中有“你”也有“您”,法语中也是有“你”(tu)和“您”(vous),可是英语中只有“你”(you),没有对应“您”的单词。
是英语不需要敬语吗?
不是的,英语有很多敬语,比如your majesty,my lord等,只是没有与“您”相应的单词。
其实本来是有的。
这要从1066年的“诺曼征服”说起。
公元1066年,来自法国诺曼底地区的诺曼人征服了英国,成了英国的统治者,从那之后法语成了英国上流社会的语言而英语流行于底层社会,法语对英语产生了巨大的影响,其中之一就是“您”。
当时英语中you是“你们”,thou是“你”,法语的“你们”是vous,同时也用作敬语“您”,英语受此影响,开始模仿法语用you表示“您”,结果用滥了,见谁都称you,you也就不再被看作敬语“您”而成了普通的“你”,所以you就兼有了“你们”和“你”两个含义,而原来的“你”thou则逐渐消失了。
这样说起来,英语中不是没有“您”,而是没有“你”。
参考资料:
Widespread use of French in England after 12c. gave English you the same association as French vous, and it began to drive out singular nominative thou, originally as a sign of respect (similar to the “royal we”) when addressing superiors, then equals and strangers, and ultimately (by c. 1575) becoming the general form of address. Through 13c. English also retained a dual pronoun ink “you two; your two selves; each other.”
——词源词典